四川省 » 资阳 » 市委书记元方 » 亟需规范资阳城区的各种英语标识
QQ空间新浪微博腾讯微博微信
 

网友留言

建言 咨询】亟需规范资阳城区的各种英语标识来源:问政四川 网友:问政网友  2013-02-13 22:54 已回复

尊敬的李佳书记:
作为一个在外读书的资阳籍博士研究生,一直非常关心家乡的发展。非常高兴的是,在您的正确领导下,资阳的经济社会建设在这几年时间里取得了快速的增长,城市越长越高,道路越修越宽敞,整座城市越来越漂亮。因此,在春节佳节之际,对您和有关部门的辛勤付出表示最为诚挚的谢意,你们辛苦了!
目前,资阳的一个突出特点是各种中英文标识越来越多,这是作为内陆城市的资阳越来越开放的一种标志。由于本人专业的缘故,自己一直对英文比较敏感,但非常遗憾的是,在我寒假回家过年的这几天时间里,我就发现资阳城区的各种英文标识,大多都不准确,甚至有很多让人感觉非常捧腹的地方,因此我觉得目前亟须规范资阳的英文标识。
试举几例:
第一,雁江区政务服务中心(靠近市政府那个),英文名称中的Government少了个字母n。(我觉得,作为政府部门,这是绝对不该犯的低级错误!)
第二,字库山公园的指示牌:“万花园”的英文错了个字母(具体怎么错的我已经忘了),厕所Toilet少了个字母i。
第三,新修刚投入运营的资阳汽车总站的指示牌中有个“重点旅客候车室”,英文用的是focus on passengers waiting room,实际上,focus on是一个动词词组,不能直接用在名词passengers前,如果真要表示这个意思,可以用VIP passengers waiting room或者是waiting room for the old, sicked, disabled and pregnant(老弱病残孕候车室)比较好。
第四,苌弘广场往和平路的指示牌上和平路的英文名称是Peaceful Road。其实国内的一般约定俗称是直接用汉语拼音即可。假如真的要用英语,最好是用名词而不是形容词的形式,Peace Road都比Peaceful Road要强;在这个路口往前,师范校门口的大指示牌上则没用Peaceful Road,而是“和平路中段”,英文用的是Heping Road Segment,Segment在英文中主要是“片段”的意思,其次,这个翻译也没有表现出“中段”的意思,我建议用Middle Part of Heping Road,较前个翻译较好。

以上只是我随便找出的几个例子,相信类似的错误还有很多,随着资阳的快速发展,肯定会有越来越多的外国人到资阳,但是他们看到这些英语标识,会感到非常费解,甚至非常好笑。所以我觉得有关部门需要高度重视这些问题,这些也是资阳软实力的组成部分。希望以后再有类似的双语标识,有关部门能够严格把关,防止类似的低级错误的再次发生。

最后,再次感谢李书记和有关部门的辛勤工作!

官方回复

回复单位:四川党政网资阳管理中心来源:问政四川 回复时间:2013-02-16 11:32

尊敬的网友:
  你的建议我们已经收悉,并已转相关单位阅处。
  感谢你的留言。
                     四川党政网资阳管理中心
                       2013年2月16日

同领域留言更多>>

同类别留言更多>>

问政四川所有文字、图像、视频,未经授权不得转载

转载事宜请联系四川日报全媒体 联系电话:028-86968654

蜀ICP备12028253号-2川公网安备51010402000072号

互联网新闻信息服务许可证编号:51120170001

中国互联网违法和不良信息举报中心:12377

四川省互联网不良与违法信息举报中心:028-962377